Udělali jsme test překladačů z němčiny. Nezval by se asi divil.

Německo-český a česko-německý překladač: Výběr je velký, jasným lídrem je německý DeepL. Ale ani ten si (naštěstí) zatím moc neumí poradit s poezií, takže slavná Loreley od Heinricha Heineho vypadá v překladu od automatů neslavně. Ovšem s běžnými texty si aplikace umí poradit velice dobře.

Loreley, skála na Rýně v pohoří Taunus, která se stala inspirací pro německého básníka Heinricha Heineho. Foto: Kim Traynor, Wikimedia

Překladače přinesly do světa překladů obrovský pokrok. Zatímco dříve bylo potřeba překládat si ve slovnících slovo od slova, což bez znalosti gramatiky a syntaxe vedlo k neveselým výsledkům (ještě před pár lety to tedy bylo neveselé či často hodně humorné i u webových překladačů), v poslední době překladače zaznamenaly obrovský pokrok.

Nejpoužívanější: Google a Microsoft. Zatím

Nejpoužívanější jsou zatím Google či Microsoft překladače s jednoduchým postupem na webové stránce: Kliknout na myši na pravé tlačítko a vybrat z otevřené nabídky „Přeložit do…“. Překladač Google je dosud nejuniverzálnějším nástrojem: nabízí překlad mezi 108 jazyky, samozřejmě včetně německého jazyka. Ve verzi aplikace v mobilu zvládne překlad pouhým namířením fotoaparátu na text. 

Ke stažení je na Google Play i v App Store. Podobných aplikací ke stažení je však více, vyplatí se vyzkoušet, který vyhovuje nejlépe. 

Dáváte přednost “pouhému” slovníku? Naše tipy najdete ZDE.

Užitečným pomocníkem může být i hlasový překladač, který přeloží, co řeknete. Ten je ke stažení například ZDE pro mobily s androidem a ZDE pro iPhony. V nabídce opět i jiné aplikace se stejnou službou.

iTranslate

Často používanými na mobilech jsou i aplikace iTranslate s překladači (i hlasovými ke stažení) ZDE (pro androidy) a ZDE (pro iPhony). Lze s ním zahájit i hlasové konverzace. Přítomný je dokonce i off-line mód, který vám umožní používat překlady v zahraničí bez nákladů za roaming. Překladům nechybí ani správná výslovnost, kterou vám sdělí mužský i ženský hlas, zvolit si můžete i preferované dialekty. 

A přichází hvězda! DeepL 

Na bitevním poli překladačů však v poslední době září německá překládací služba DeepL, která umí i česky. Výsledky jsou o třídu lepší, než na co jsou lidé u strojových překladů zvyklí. Překladač bývá nepostradatelným nástrojem dokonce i pro profesionální překladatele. Výjimečná kvalita strojového překladu DeepL je výsledkem vylepšení, která jeho tvůrci provedli v matematice a metodice neuronových sítí.

DeepL Translator funguje na webu a má už také k dispozici aplikace pro Windows a macOS. Jde o placenou službu, avšak k ohodnocení stačí i její bezplatná verze. Ta má omezení na 5000 znaků a určitý objem překladů. Zdarma pak umí přeložit tři až 5MB soubory (docx, pptx, txt) za měsíc.

Co by tomu řekla Loreley

DeepL je momentálně před svými konkurenty hodně vpředu. Ale – jak si umí poradit se zřejmě nejtěžším překladem? 

Otestovali jsme ho i v soutěži s Google překladačem na proslulé básni Heinricha Heineho Lorelaj (německy Loreley či Lorelei). A zde je výsledek. Báseň uvádíme v pořadí A) německy, B) v Google překladači a C) s pomocí DeepL ve verzi zdarma:

A) německy: 

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

B) Google Translator:

Nevím, co to má znamenat
Že jsem tak smutný
Pohádka z dávných dob
Nemůžu to dostat z hlavy.
Vzduch je chladný a začíná se stmívat
A Rýn teče klidně;
Vrchol hory jiskří,
Večer sluneční světlo.

Nejkrásnější panna sedí
Úžasné tam nahoře,
Její zlaté oděvní pohledy,
Češe si zlaté vlasy,
Češe se zlatým hřebenem,
A zpívá píseň;
To má zázrak
Násilná melodie.

Kapitán v malé lodi
Chytí ho divokým běda;
Nedívá se na skalnaté útesy
Jen vzhlíží k výšinám.
Myslím, že vlny pohlcují
Na konci lodi a lodi,
A to souvisí s jejím zpěvem
Loreley skončil.

C) DeepL:

Nevím, co to znamená,
Že jsem tak smutný,
Pohádka z dávných časů,
Nemůžu to dostat z hlavy.
Vzduch je chladný a je tma,
A klidně plyne Rýn;
Vrchol hory se třpytí
Ve večerním slunci.

Nejkrásnější panna sedí
Tam nahoře je to úžasné,
Její zlaté šperky se blýskají,
Prohrábne si zlaté vlasy,
Učesává je zlatým hřebenem,
A zpívá si přitom písničku;
To je úžasné,
Podivuhodná melodie.

Kapitán na malé lodi,
Zachvátí ho divoký žal;
Nedívá se na skalnaté útesy,
Dívá se ale nahoru.
Věřím, že vlny pohltí
Nakonec kapitán a bárka,
A to s jejím zpěvem
Loreley ano.

A jak si poradil Vítězslav Nezval?

Inu na básně ještě překladače úplně stavěné nejsou, v tomto případě stále stojí zato raději si vychutnat umělecký překlad, například v češtině tento od „překladače“ Vítězslava Nezvala:

Já sám nevím proč, co to značí,
že jsem tak zamyšlen;
ta prastará pověst k pláči
mě týrá po celý den.

Vzduch ochladl, už se stmívá
a tiše plyne Rýn;
zář slunce dohořívá
a na hory pad stín.

Na skále sedí panna,
má démantový pás,
je celá ošperkovaná,
češe si zlatý svůj vlas.

Má zlatý hřeben v hlavě,
češe se, zpívá si,
zpívá tak dojímavě,
co zpívá, ach, co asi?

Lodník je dojat tím zpěvem,
ten zpěv ho tak ošálí,
že, upoután luzným zjevem,
si nevšimne úskalí.

Vír loďku podemílá,
už nahnul se její kraj;
to všechno způsobila
svým zpěvem Lorelei.

Nejčtenější v kategorii Travel

Aktuálně na českém webu

Z punkové princezny podnikatelkou

       ·   23.04.2024
Gloria von Thurn-Taxis, někdejší punková princezna s natupírovaným účesem a výstředním make-upem, dobývala v 80. letech minulého století titulní stránky nejen německého tisku. Po náhlé smrti manžela Johanna von Thurn-Taxise, s nímž má tři děti,

Společný jmenovatel: Voda 

       ·   15.04.2024
Herečka, pěstitel, léčitelka, veslař a včelař. Co osobnost, to myšlenkový proud a jeden společný jmenovatel: Voda. Ať už jako slza smutku nebo radosti, životabudič, inspirace, nebo médium. Více ve fotosérii Michaely Dzurné Machač.

Aktuálně na německém webu

Von einer Punkprinzessin zur Geschäftsfrau 

       ·   23.04.2024
Gloria von Thurn und Taxis, einstige Punk-Prinzessin, mit toupiertem Haar und grellem Make-up, füllte in den 1980er Jahren die Titelseiten nicht nur der deutschen Presse. Nach dem plötzlichen Tod ihres Mannes Johannes von Thurn und

Gemeinsamer Nenner: Wasser

       ·   15.04.2024
Schauspielerin, Züchter, Heilerin, Imker und Ruderer. Jede Persönlichkeit, eine Gedankenströmung und ein gemeinsamer Nenner: Wasser. Ob als Träne der Trauer oder der Freude, Lebensspender, Inspiration oder Medium. Mehr in der Fotoserie von Michaela Dzurná Machač.